terça-feira, 25 de novembro de 2008

Ainda a propósito das línguas!

Todos conhecemos a habilidade dos Portugueses para as línguas estrangeiras, mas realmente não há como viver nos próprios países para se aprender o respectivo idioma.
Não adianta frequentar aulas e universidades, pois o dia a dia de uma língua não se aprende nos livros, mas com as vivências.
É que isto dos idiomas tem muito que se lhe diga e, ao tentarmos ser fiéis, por exemplo ao Francês, não arriscando no feeling e recorrendo ao dicionário pode trazer-nos situações hilariantes como esta: certo dia o meu 'mais que tudo' liga-me a perguntar como se dizia água oxigenada em francês; depois de muito investigar em busca da tradução mais correcta, lá chego ao palavrão - pyroxide d'hidrogène! Ora, pegando na informação dirigiu-se à farmácia e lá pediu o dito, perante o olhar extasiado da farmacêutica que lhe disse existir apenas noutra farmácia mais antiga o produto que procurava; bem, resolveu deixar para outro dia, para não ter de voltar a fazer a mesma 'figura'... entretanto, já noutro local, em conversa com um colega português, falam sobre o assunto e a senhora que estava a ouvir disse de imediato: 'vous cherchez de l'eau oxigenée'? ora bem, afinal bastava afrancesar a palavra portuguesa!!!
Outra: precisava de tetinas novas para o Santiago e como determinada marca não há em todo o lado, resolvi ligar e explicar em bom francês o que procurava: 'aquela parte do biberão que o bebé põe na boca para mamar, por onde sai o leite, etc.' (afinal não ia arriscar na palavra 'tetine' e fazer fraca figura); quando do outro lado respondem - ah, la tetine?! bolas!!! tanto esforço e era mesmo...
Portanto, agora, quando não sei alguma palavra já arrisco no homónimo afrancesado ou aportuguesado e não me tenho dado nada mal com a opção ;)
Assim, caríssimos leitores, quando visitarem algum país, já sabem: levem o dicionário, mas no bolso, e sobretudo muita descontracção e bom humor. Afinal, não é à toa que nos fazemos entender por esse mundo fora!
nuestros hermanos não poderão dizer o mesmo, não é verdade?!
bjs

Um comentário:

Topzinhoo ^^ disse...

Olá, olá! Finalmente consegui aceder ao teu blog, Tina. fogo...Eu não consegui através do link que me deste no hi5, e só encontrei através dos seguidores do blog da minha mãe e aqui estou eu...

Sem dúvida tens um blog interessante, e eu para aqui rebuscada em palavras dificeis de encontrar, para fazer figura esperta, e pimba! Olha, cum si kum sá, ou lá como se escreve mais ou menos em francês, as palavras mais "ricas" e "propícias" que encontrei de modo a dizer por aqui vai tudo mais ou menos, pois com a escola, trabalhos de casa, estudos e patinagem, anda tudo cansado e a minha mãe anda de um lado para o outro, desgraçada de tão farta de trabalhar e de ser motorista das três "pestinhas", lolol, e claro o meu gato Mel, vai virar Mela, pois lhe vão tirar o material de trabalho (hehe), então a minha mãe armou-se muito hoje e lá foi comprar uma transportadora rosinha para as "meninas"(os meus dois gatos: Mel, que vai virar gata e a Jóia) depois de quinta-feira, quando o Mel virar gata, vai andar toda gabona, o meu gatinho virou gatinha e lálá, umas coisas assim, mas por aqui vai indo, e por aí? O pequenito anda muito traquinas? Como vai o Morgado? E tu? Tás-te a dar bem aí com os Suiços? Olha quando vieres traz uns morgadinhos, os chocolatinhos suiços para a gente, si faiz favoire, porque a única coisa que eu te posso mandar são beijinhos portugueses, e com muito gosto...Então, beijinhos para ti, para o morgado e para o pequenito! Fuiii...*

*P.S: Podes responder para o meu blog da patinagem? Obrigado, http://patinagem-artistica-ericeirense.blogspot.com...Jinhos, Marina (: (: (: